Bartłomiej WojtyłaAnna ChudeckaKacper GałuszkaApolonia Kaspera

Franciszek WojtyłaFranciszka Gałuszka

Maciej Wojtyła

 
Maciej Wojtyła
  • URODZINY [Born]: 01.02.1852, Czaniec
  • 1.ŚLUB [Married]: 03.09.1878, Lipnik, to Anna Przeczek
  • 2.ŚLUB [Married]: 16.10.1882, Biała, to Anna Newald
  • 3.ŚLUB [Married]: 22.11.1885 Lipnik [księgi dziś Leszczyny] to Teresa Wenzelis
  • 4.ŚLUB [Married]: 16.02.1889, Biała, to Maria Zalewska
  • ZGON [Died]: 25.09.1923, Wadowice
  • Pochowany na cmentarzu w Białej
  • Zawód: krawiec

     

  • l i n k s
    DZIECI z -Children with:
    Anna Przeczek
    Anna Newald
    Maria Zalewska

    DZIECI -Children:
    Karol Wojtyła
    Stefania Adelajda Wojtyła
    Leon Jan Wojtyła
    Kazimierz Wojtyła
    Kazimierz II Wojtyła
    Józef Wojtyła
    NN Wojtyła
     

    Chrzest
      ********************************

     

    ŚLUB 1-1. Żona Anna Przeczek

    .........................................................................................................................

    Świadectwo odbycia Zapowiedzi zamieszkałego w Bielsku:

    Stadtberg - dom nr 20 Macieja Wojtyły.

     w archiwum parafii Narodzenia N M P- Lipnik

     
     

     

     
     

    Protokół przedślubny z parafii św. Mikołaja w Bielsku z 1878 roku.

     

    Protokoll                               str. 1

     

    welches am 17/8.                                          bei dem Pfarramte zu (-)

    mit nachbenannten Ehewerbern aufgenommen wurde.

     

    B r ä u t i g a m: Wie heißen Sie, wo und wann gebo-

    ren, wer sind oder e waren Ihre Eltern und welcher

    Religion sind Sie? 

     H[err]Mathias Wojtyła Schneider, / aus Czaniec, / ÔÔ  1852, 1. Febr[uar]. /

    der Vater + Franz Wojtyla / Gärtler  u[nd] Gemeinderichter; die Mutter Fran- / ziska geb. Galuszka – r[ömisch] katholisch    

     B r a u t:  

    Fr[äu]l[ein] Anna Przeczek, aus Lipnik  ÔÔ /1852, 19. Juli, der Vater Franz / Przeczek, Bäcker-Luter,  die Mutter Marie / Heß – katholisch.

    [w dacie Anny błąd księdza: poprawnie1853. 07.19

     B r ä u t i g a m: Wo haben Sie gegenwärtig Ihren

    Wohnsitz und wie lange halten Sie sich daselbst be-

    reits auf? 

     In Bielitz seit 6 Jahren / derzeit Stadtberg No / 20

     B r a u t:  Immer in Lipnik No 32

     B r ä u t i g a m: Sind Sie ledigen Standes oder waren

    bereits verheiratet? An wen, und wodurch ist Ihre

    Ehe aufgelöst worden?

     ledig

     B r a u t:  d[ett]o

     B r ä u t i g a m: Handeln Sie bei der gegenwärtig beab-

    sichtigten ehelichen Verbindung frei und ungezwungen?

     frei

     B r a u t: d[ett]o

     

     

    Tłumaczenie tekstu: Beata Ammer –Bistram i Piotr Kenig  

    Protokół                          str.1

     

    jaki został spisany dnia 17/8.                      w urzędzie parafialnym w    (-)

    z niżej wymienionymi kandydatami do małżeństwa.

     

    N a r z e c z o n y: Jak Pan się nazywa, gdzie i kiedy się urodził,

    kim są bądź byli Pańscy rodzice i jakiej jest Pan religii?

     P[an] Maciej Wojtyła krawiec, / z Czańca, / ÔÔ  1852, 1 lutego, /

    ojciec + Franciszek Wojtyła / zagrodnik i sędzia gminny; matka Fran- / ciszka z domu Gałuszka – r[zymski] katolik

     N a r z e c z o n a:

    Panna Anna Przeczek, z Lipnika  ÔÔ  /1852, 19 lipca, ojciec Franciszek / Przeczek, ewangelik, piekarz, matka Maria / Heß – katoliczka.

     N a r z e c z o n y: Jakie jest Pana aktualne miejsce zamieszkania

    i od jak dawna przebywa Pan tamże?

     W Bielsku od 6 lat / aktualnie Stadtberg No / 20

     [Wzgórze miejskie =dziś  ul. Wzgórze Nr 20]

     N a r z e c z o n a:

     Zawsze w Lipniku Nr 32

     N a r z e c z o n y: Jest Pan stanu wolnego bądź był

    Pan już żonaty? Z kim i z jakiej przyczyny małżeństwo

    zostało zakończone?

     wolny

     N a r z e c z o n a:

    jak wyżej

     N a r z e c z o n y: Czy w sprawie aktualnie zamierzonego

    związku małżeńskiego działa Pan dobrowolnie i bez przymusu?

     dobrowolnie

     N a r z e c z o n a:

     jak wyżej 

     

     

    Str. 2.

    B r ä u t i g a m: Haben Sie die Zustimmung Ihrer

    Eltern, und auch die Erlaubniß sich verehelichen zu

    können? 

     O

     B r a u t:

     O

     B r ä u t i g a m: Haben Sie keine Eingehung der

    Ehe hindernden Gelübde gemacht? 

     Nein

     B r a u t:

     d[ett]o

     B r ä u t i g a m: Sind Sie mit Ihrer Braut nicht

    bluts- oder bürgerlich verwandt oder verschwägert?

    in welchem Grade? 

     Nein

     B r a u t: Sind Sie mit Ihrem Bräutigam nicht bluts-

    oder bürgerlich verwandt oder verschwägert? in wel-

    chem Grade? 

     d[ett]o

     B r ä u t i g a m: War ihre verstorbene Gattin bluts-

    verwandt mit Ihrer gegenwärtigen Braut? in wel-

    chem Grade? 

     O

     B r a u t: War ihre verstorbener Gatte blutsverwandt

    mit Ihrer gegenwärtigen Bräutigam? in welchem

    Grade? 

     O

     B r ä u t i g a m: Haben Sie einer anderen Person außer

    der gegenwärtigen Braut die Ehe versprochen? welcher

    und wann?   

    Nein 

    B r a u t: Haben Sie einer anderen Person außer dem

    gegenwärtigen Bräutigam die Ehe versprochen? welcher

    und wann?   

    Nein 

    B r ä u t i g a m: Wann haben Sie der gegenwärtigen

    Braut die Ehe versprochen?    

    Seit 10 Monaten 

    B r a u t: Wann haben Sie dem gegenwärtigen Bräu-

    tigam die Ehe versprochen?  

    d[ett]o 

    B r ä u t i g a m: Waren Sie Pathe bei der heiligen Taufe

    oder Firmung eines Kindes Ihrer Braut?     

    Nein 

    B r ä u t i g a m: Waren Sie Pathe bei der heiligen Taufe oder

    Firmung eines Kindes Ihres Bräutigams?     

    d[ett]o

     

    Tłumaczenie tekstu: Piotr Kenig i   Beata Ammer –Bistram

    str.2 

    N a r z e c z o n y: Czy ma Pan akceptację swoich 

    rodziców oraz zgodę na zawarcie związku małżeńskiego?

    O

     N a r z e c z o n a:

    O

     N a r z e c z o n y: Czy nie uczynił Pan żadnych ślubów,

    przeszkadzających w zawarciu małżeństwa? 

    nie 

    N a r z e c z o n a:  

    jak wyżej 

    N a r z e c z o n y: Czy jest Pan ze swoją narzeczoną

    spokrewniony poprzez więzy krwi lub adopcję, bądź spowinowacony?

    w jakim stopniu? 

    nie 

    N a r z e c z o n a: Czy jest Pani ze swoim narzeczonym

    spokrewniona poprzez więzy krwi lub adopcję, bądź spowinowacona?

    w jakim stopniu? 

    jak wyżej 

    N a r z e c z o n y: Czy Pańska zmarła żona była

    spokrewniona poprzez więzy krwi z Pańską aktualną narzeczoną?

    w jakim stopniu? 

    O  

    N a r z e c z o n a: Czy Pani zmarły mąż był

    spokrewniony poprzez więzy krwi z Pani aktualnym narzeczonym?

    w jakim stopniu? 

    O  

    N a r z e c z o n y: Czy obiecał Pan małżeństwo innej osobie

    poza Pana aktualną narzeczoną? Jakiej i kiedy? 

    Nie 

    N a r z e c z o n a: Czy obiecała Pani małżeństwo innej osobie

    poza Pani aktualnym narzeczonym? Jakiej i kiedy? 

    Nie 

    N a r z e c z o n y: Kiedy obiecał Pan aktualnej

    narzeczonej małżeństwo? 

    od 10 miesięcy 

    N a r z e c z o n a: Kiedy obiecała Pani aktualnemu

    narzeczonemu małżeństwo? 

    jak wyżej 

    N a r z e c z o n y: Czy był Pan chrzestnym / świadkiem

    podczas Chrztu Świętego bądź bierzmowania dziecka Pańskiej narzeczonej?  

    nie 

    N a r z e c z o n a: Czy była Pani chrzestną / świadkiem

    podczas Chrztu Świętego bądź bierzmowania dziecka Pani narzeczonego? 

    jak wyżej

     

     

    str. 3. 

    B r ä u t i g a m: Haben Sie bei Lebzeiten Ihrer frü-

    heren Frau der gegenwärtigen Braut die Ehe ver-

    sprochen, und sich etwa während dieser Zeit mit

    Ihrer Braut fleischlich vermischt?      

    O  

    B r a u t: Haben Sie bei Lebzeiten Ihres früheren

    Mannes dem gegenwärtigen Bräutigam die Ehe ver-

    sprochen, und sich etwa während dieser Zeit mit

    Ihrem Bräutigam fleischlich vermischt?    

    O  

    B r a u t: Befinden Sie sich etwa schwanger und weiß

    Ihr Bräutigam davon?  

    ?

    B r ä u t i g a m: Können Sie alle diese Ihre Aussagen

    mit gutem Gewissen eidlich bekräftigen?  

    Ja 

    B r a u t:  

    Ja 

    Die beiden Zeugen  

    Wie heißen Sie und welches ist Ihr Stand und

    Wohnort?  

    Haben Sie von den Brautleuten und deren beider-

    seitigen Verhältnissen genaue Kenntniß?

     

    Vermögen Sie die vorstehenden Ihnen mitgeteilten

    Aussagen der Brautleute als wahr und glaubwürdig

    zu bestätigen?

     

    Ist Ihnen etwa ein der von den Brautleuten beabsich-

    tigten Ehe entgegenstehendes Hinderniß bekannt, das

    bei der gegenwärtigen Prüfung nicht zur Sprache

    gekommen wäre?

     

    Können Sie Ihre Aussagen eidlich erhärten?

     

    Actum ut supra

     

    Mathias Wojtyła

    Anna Przeczek

     

     

     

    Tłumaczenie tekstu: Piotr Kenig i   Beata Ammer –Bistram

     

    N a r z e c z o n y: Czy za życia Pańskiej poprzedniej

    małżonki obiecał Pan małżeństwo aktualnej narzeczonej,

    i czy może obcował z nią cieleśnie? 

    O  

    N a r z e c z o n a: Czy za życia Pani poprzedniego

    małżonka obiecała Pani małżeństwo aktualnemu narzeczonemu,

    i czy może obcowała z nim cieleśnie? 

    O  

    N a r z e c z o n a: Czy jest Pani może w ciąży

    i czy Pani narzeczony o tym wie? 

    ?  

    N a r z e c z o n y: Czy może Pan wszystkie swoje powyższe zeznania

    z czystym sumieniem potwierdzić przysięgą?  

    tak 

    N a r z e c z o n a:  

    tak 

    Obaj świadkowie

     

    Jak Państwo się nazywają, jaki jest Wasz zawód i miejsce zamieszkania?

     

    Znacie dobrze narzeczonych i ich wzajemne stosunki?

     

    Czy przedstawione Wam powyższe zeznania narzeczonych

    możecie potwierdzić, jako prawdziwe i wiarygodne?

     

    Czy jest Wam może znana jakaś przeszkoda, stojąca na przeszkodzie

    zamierzonego przez narzeczonych małżeństwa, o której nie było mowy

    w niniejszym protokole?

     

    Czy możecie swoje wypowiedzi wzmocnić przysięgą?

     

    Actum ut supra

     

    Mathias Wojtyła

    Anna Przeczek

     

     

    Bei Mischehen:                                                        str. 4

     

    Ist es Ihr ernstlicher und freier Wille: alle Kinder,

    welche Ihnen aus der zu schließenden Ehe geboren

    werden (oder bereits außerehelich geboren worden

    sind) im katholischen Glauben erziehen zu lassen, und

    auch auf keine Weise den anderen Gatten in dem

    Bekentnisse und der Uebung des katholischen Glaubens

    zu hindern oder zu stören?

     

    Erklären Sie alles dieses an Eides Statt?

     

    Pfarramt                                           am

      

    1878

    Mathias Wojtyła

    hier [w domyśle Bielsko]

    Anna Przeczek

    Lipnik

     

    Aufbiet[hungs]

    Prot[okoll]

    3’ bez. 17/8 78

    78 [skrót niezrozumiały]

     

    Der Kündschein behoben

    2/9 78 [skrót niezrozumiały]

     

     Tekst przepisali: Beata Ammer–Bistram i Piotr Kenig

     

    Przy małżeństwach mieszanych:       str.4

     Czy jest Państwa szczerą i wolna wolą: wszystkie dzieci,

    jakie narodzą się Państwu z mającego być zawartym małżeństwa

    (bądź już się urodziły nieślubnie) wychować w wierze katolickiej,

    oraz w żaden sposób drugiemu małżonkowi

    nie wzbraniać lub nie przeszkadzać

    w wyznawaniu i praktykowaniu wiary katolickiej?

     

    Składacie Państwo oświadczenie względem tego wszystkiego w miejsce przysięgi?


    Urząd Parafialny....                                  
    dnia ....

     

    1878

    Mathias Wojtyła

    w miejscu [ w domyśle Bielsko]

    Anna Przeczek

    Lipnik

     

    Protokół

    Zapowiedzi

    3’ bez. 17/8 78

    78 [skrót niezrozumiały]

     

    Świadectwo zapowiedzi odebrano

    2/9 78 [skrót niezrozumiały]

     

     
     
     
     
    ŚLUB 1-1. Żona Anna Przeczek-Kościelny

     

     

    ŚLUB 2-2. Żona-Anna Newald

    Zapowiedzi  3 -Żona dziś fizycznie w parafii Lipnik

     

    ŚLUB 3-3. Żona- Teresa Wenzelis. Dziś fizycznie w parafii na Leszczynach
     
    ŚLUB 3-3. Żona- Teresa Wenzelis

    Dziś fizycznie pozostał w parafii  Lipnik jako błędny bo nie w księdze dla Leszczyn

     To ten zapis powyżej znał Rafał T. Prinke pisząc Poradnik genealoga amatora
    w wydaniu z 2006 roku Tablica nr 15 -na stronie 62. Jako 3 żona Macieja N.N


     

    ŚLUB 4 -4.- Żona Maria Zalewska

     

     

                               Maciej Wojtyła z żoną Marią z domu Zalewską i dziećmi:

                                   Karol Wojtyła-senior [tato św. papieża Jana Pawła II],

                                          Stefania Wojtyła i Józef Teodor Wojtyła

                                ok. 1904 roku po awansie Karola Wojtyły  Biała? Kraków? 

                                                               Atelier Hugo Schreinzer, Bielsko?

                                               Zdjęcie z Albumu : "Był wśród nas"

                                                             www.bylwsrodnas.pl

     

     
     
      Zgon
      ********************************